Во многих жизненных ситуация мы встречаемся с проблемой медицинского перевода различных документов. Когда, например, пациентам необходимо обследование или проведение операции за рубежом, лечения в европейских здравницах, реабилитация. Перевод медицинских документов, по сравнению с другой бумажной работой, очень сложный процесс, потому как, здесь имеются свои особенности — специальная терминология, латинские названия, аббревиатура.
А теперь подробней, о том, где необходим медицинский перевод?
1) Фармацевтика. При регистрации зарубежных препаратов в России, необходима подготовка регистрационного досье, перевод доклинических и клинических исследований, информации о производстве, качестве лекарственных препаратов, описаний фармацевтической документации и прочее.
2) Лечение. Очень часто, пациентам рекомендуется обращаться к зарубежным докторам, так как отечественные не выполняют весь спектр операций. Поэтому, нужен качественный медицинский перевод на английский язык, например, диагноза, истории болезни, результатов анализов, заключений специалистов. Заграничные врачи должны получить понятную и точную информацию о больном.
3) Медоборудование. Регистрация иностранного медицинского оборудования требует перевод инструкций по эксплуатации, сертификатов, технической документации.
4) Родовспоможение. Многие беременные женщины предпочитают рожать, например в Германии, особенно если беременность поздняя, долгожданная или сложна. В таком случае, важен грамотный и точный перевод документации пациента на немецкий язык.
5) Научная сфера. При посещении работниками сферы здравоохранения международных конференций, семинаров, тренингов требуется перевод докладов, программ мероприятий, а ученым — научных журналов, книг, газет и прочего.
Автор: Алексей Марьянов